I appreciate the FAST service and delivery. So if you are using this type of quote, make sure you use the T1 encoding. For more details on typesetting Korean with HLATEX, refer to the HLATEX Guide. These text editors should then be configured to compile using XeLaTeX. Note the particular input encoding. Make sure your document is saved using the UTF-8 encoding.

This can be done by configuring input encoding properly. We will not tackle this issue here: see the Special Characters chapter. Some languages require special fonts with the proper font encoding set. Some of the methods described in this chapter may be useful when dealing with non-English author names in bibliographies. Here is a collection of suggestions about writing a LaTeX document in a language other than English. If you have experience in a language not listed below, please add some notes about it.

Most non-english language will need to input special characters very often. For a convenient writing you will need to set the input encoding and the font encoding properly. The following configuration is optimal for many languages most latin languages. Package inputenc options 123 sure your document package inputenc options 123 saved using the UTF-8 encoding. For more details check Font encoding and Special Characters. The babel package by Johannes Braams and Javier Bezos will take care of everything with XeTeX and LuaTeX you should consider polyglossia.

Babel will automatically activate the appropriate hyphenation rules for the language you choose. If your LaTeX format does not support hyphenation in the language of your choice, babel will still work but will disable hyphenation, which has quite a negative effect on the appearance of the typeset document. Babel also package inputenc options 123 new commands for some languages, which simplify packae input of special characters. See the sections about languages below for more information.

You can also add short pieces of text in another language using the command The starred version of this pzckage typesets the main text according to the rules of the other language, but keeps the language specific string for ancillary things like figures, in the main language of the document. The babel manual provides much more information on these and many other options. It is possible in LaTeX to typeset the content of one document in several languages optiions to choose upon compilation which language to output.

This might be convenient to keep a consistent sectioning and formatting across the different languages. It is also useful if you make use of multiple proper nouns and other untranslated content. Using the commands above in multilingual documents can be cumbersome, and therefore babel provides a way to define shorter names. With The current language can also be tested by using the iflang package in;utenc Heiko Oberdiek the built-in feature from the babel package is not reliable.

Here comes a simple example: This allows to easily distinguish between two languages without the need of defining own commands. The babel language is changed by setting For languages which use the Arabic script, including Arabic, Persian, Urdu, Pashto, Kurdish, Uyghur, etc. Use any of the following commands and environments to enter in text: See the ArabTeX Wikipedia article for further details.

You may also use the Arabi package within Babel to typeset Arabic and Persian You may also copy and paste from PDF files produced with Arabi thanks to the support inpjtenc the cmap package. You may use Arabi with LyX, or with tex4ht to produce HTML. See Arabi page on CTAN The Armenian script uses its own characters, which will require you to install a text editor that supports Unicode and will allow you to enter UTF-8 text, such as Texmaker or WinEdt.

Inlutenc text editors should then be configured to compile using XeLaTeX. Once the text editor is set up to compile paclage XeLaTeX, the fontspec package can be used to write in Armenian: See Armenian Wikibooks for further details, especially on how to configure the Unicode supporting text editors to compile with XeLaTeX. Support apckage Cyrillic is based on standard LaTeX mechanisms plus the fontenc and inputenc packages. AMS-LaTeX packages should be loaded before fontenc and babel Why?

Package inputenc options 123 you are going to use Cyrillics in mathmode, you also need to load mathtext package before fontenc : Generally, babel will automatically inputebc the default font encoding, packags the above three languages this is T2A. However, documents are not restricted to a single font encoding. For multilingual documents using Cyrillic and Latin-based languages it makes sense to include Latin font encoding explicitly.

Babel will take care of switching to the appropriate font encoding when a different language is selected within the document. On modern operating systems it is beneficial to use Unicode utf8 or utf8x instead of KOI8-RU koi8-ru as an input encoding for Cyrillic text. Package inputenc options 123 the Bulgarian translation of "The Not So Short Introduction to LaTeX" [2] for a method to type Cyrillic letters directly from the inuptenc using a different distribution.

One possible Chinese support is made available thanks to the CJK package collection. If you inpuhenc using a package manager inputemc a portage tree, the CJK collection is usually in optionx separate package because of its size mainly due to fonts. Make sure your document is saved using the UTF-8 character encoding. See Special Characters for more details. Put the parts where you want to write chinese characters in a CJK environment. The last argument specifies the font. It must fit the desired language, since fonts are different for Chinese, Japanese and Korean.

There are multiple options for typesetting French documents, depending on the flavor of French: frenchfrenchband francais for Parisian French, and acadian and canadien for new-world French. If you do not know packahe do not really care, we would recommend using frenchb. However, as of version 3. A set of new commands also becomes available, which allows you to write French input files more easily.

Check out the following table for inspiration: You may paciage to typeset guillemets and other French characters directly if your keyboard have them. The great advantage of Babel for French is that it will handle some elements of French typography for you, especially non-breaking spaces before all two-parts punctuation marks. So now you can write: The non-breaking space before the euro symbol is still necessary because currency symbols and other units or not supported in general that's not specific to French.

You can use the numprint package along Babel. It will let you print numbers the French way. You will also notice that the layout of lists changes when switching to the French language. For more information on what the frenchb option of babel does and how you can customize pacckage behavior, run LaTeX on file frenchb. You can get the PDF version on CTAN. This enables German hyphenation, if you have configured your LaTeX system accordingly.

It also changes all automatic text into German, e. A set of new commands also becomes available, which allows you to write German input files more quickly even when you don't use the inputenc package. Check out the table below for inspiration. With inputenc, all this ibputenc moot, but your text also is locked in a particular encoding world. German typesetters, however, use them differently. T1 encoded fonts, on the other hand, do contain the required symbols.

Pwckage if you are using this type of quote, make sure you use the T1 encoding. Packages like ziffer enable input like 0,5. This is the preamble you need to write in the Greek language. Note the particular input encoding. This preamble enables hyphenation and changes all automatic text to Greek. A set of new commands also becomes available, which allows you to write Greek input files more easily. More information in hungarian.

The default LATEX font encoding is OT1, but it contains only the characters. The T1 encoding contains letters and pacckage characters for most of the European languages using Latin script. There is a variant of TeX intended for Japanese named pTeXwhich packagd vertical typesetting. Another possible way to write packagf japanese is to use Lualatex and the luatex-ja package. Another but old possible Japanese support is made available thanks to the CJK package collection.

Put the parts where you want to write japanese characters in a CJK environment. On the other hand, Hangul syllables, Hanjas Chinese characters as used in KoreaHangul Jamos, Hiraganas, Katakanas, Greek and Cyrillic characters and other symbols and letters drawn from KS X are represented by two consecutive octets. The first has its MSB set. Until the optionw, it took a considerable amount of time and effort to set up a Korean-capable environment under a non-localized non-Korean operating system.

TeX and LaTeX were originally written for scripts with no more than characters in their alphabet. To make them work for languages with considerably more characters such as Korean or Chinese, a subfont mechanism was developed. It divides a single CJK font with thousands or tens of thousands of glyphs into a set of subfonts with glyphs each. HLATEX and hLATEXp are specific to Korean and provide Korean localization on top of the font support. They both inlutenc process Korean input text files encoded in EUC-KR.

The CJK package is not specific to Optionss. The Pqckage package has no Korean localization such as the one offered by HLATEX and it does not come with as many special Korean fonts as HLATEX. The ultimate purpose of using typesetting programs like TeX and LaTeX is to get documents typeset in an aesthetically satisfying way. Arguably the most important element in typesetting is a set of welldesigned fonts. The HLATEX distribution includes UHC PostScript fonts of 10 different families and Munhwabu fonts TrueType of 5 different families.

The CJK package works with a set of fonts used by earlier versions of HLATEX and it can use Bitstream's cyberbit True-Type font. To use the HLATEX package for typesetting your Korean text, put the following declaration into the preamble of your document: This command turns the Korean localization on. The headings of chapters, sections, subsections, table of content and table packafe figures are all translated into Korean and the formatting of packave document is changed to follow Korean conventions.

The package also provides automatic particle selection. In Korean, there are pairs of post-fix particles grammatically equivalent but different in form. Which of any given pair inutenc correct depends on whether opfions preceding syllable ends with a vowel or a consonant. Lptions is a bit more complex than this, but this should give you a good picture. Native Korean speakers have no package inputenc options 123 picking the right particle, but it cannot be determined unputenc particle to use for references and other automatic text that will onputenc while you edit the document.

HLATEX relieves its users from this boring and error-prone process. In case you don't need Korean localization features but just want to typeset Korean text, you can put the following line in the preamble, instead. For more details on typesetting Korean with HLATEX, refer to the HLATEX Guide. Check out the web package inputenc options 123 of the Korean TeX User Group KTUG. For Persian language, there is a dedicated package called XePersian which uses XeLaTeX as the typesetting engine.

Just add the following code to your preamble: See XePersian page on CTAN Moreover, Arabic script can be used to type Persian as illustrated in the corresponding section. There are a few additional things one must remember about. Polish has many single letter connectives: "a", "o", "w", "i", "u", "z", etc. To ensure that LaTeX won't set them as last letter in the line, you have to use non breakable space: According to Polish grammar rules, you have to put dots after numerals in chapter, section, subsection, etc.

Those classes have much more European typography settings but do not require the use of Polish babel settings or character encoding. It may be customary depending on publisher to indent the first paragraph in sections and chapters: It's inputend more frowned upon to set pages with hyphenation inpytenc pages than it is customary in American typesetting. To adjust penalties for leaving widows and orphans clubs in TeX nomenclature use those commands: Package inputenc options 123 inpuenc some typography rules, fractional parts of numbers should be delimited by a comma, not a dot.

To make LaTeX not insert additional inputrnc in math mode after a comma unless there is a space after the commause the icomma package. Unfortunately, it is partially incompatible with the dcolumn package. One needs to either use dots in columns with numerical data in the source file and make dcolumn switch them 1233 commas for display or define the column as follows: The alternative is to use the numprint package, but it is much less convenient.

Another alternative is using package siunitx that lets you typeset numbers and their according units consistently. Number alignment in tables opyions different output modes re supported. You can substitute the language for brazilian portuguese by choosing brazilian or brazil. To be able to type them from keyboard use the following settings: The trick is that Spanish has several options and commands to control the layout. Therefore, the following commands are roughly equivalent: On average, the former syntax should be preferred, as the latter is a deviation from standard Babel behavior, and thus may break other programs LyX, latex2rtf interacting with LaTeX.

This allows different typographical conventions with the same input, as preferences may be quite different from, say, Spain and Mexico. Two particularly useful options are es-noquoting,es-nolists : some packages and classes are known to collide with Spanish in the way they handle active characters, and these options disable ijputenc internal workings of Spanish to allow you to overcome these common pitfalls. Moreover, these options may simplify the way LyX customizes some unputenc of the Spanish layout from inside the GUI.

The options mexico,mexico-com provide support for local custom in Mexico: the former using decimal dot, as customary, and the latter allowing decimal comma, pakage required by the Mexican Official Norm Pacckage of the Department of Optioms for labels in foods and goods. More localizations are in the making. The other commands modify the spanish layout after loading Babel. For instance, the following operators are defined by optlons. Please, beware that some option preempt the availability of some active characters.

Refer to the excellent package documentation for details. Optiond information can be found on [1]. There package inputenc options 123 9 pending changes awaiting review. Text in language B. This environment switches all language-related definitions, like the language. You can mix latin letters and chinese. It is a test to show japanese and english mix. You can mix latin letters as well as hiragana, katakana and kanji.

Not logged in Discussion for this IP address Contributions Create account Log in. Main Page Help Browse wiki Cookbook Wikijunior Featured books Recent changes Donations Packate book Using Wikibooks. Reading room Community portal Bulletin Board Help out! Policies and inutenc Contact us. What links here Related changes Upload file Special pages Imputenc link Page information Wikidata item Cite this page.

Wikipedia Wikiversity Wiktionary Wikiquote Wikisource Wikinews Wikivoyage Commons Wikidata. Create a collection Download as PDF Printable version. This page was last modified on 5 Februaryat Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. By inputnec this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. How to get help. Floats, Figures and Captions. Footnotes and Margin Optios. Scientific Reports Bachelor Report, Master Thesis, Dissertation.

Collaborative Writing of LaTeX Documents. Export To Other Formats. In the following document we will assume you are using this configuration unless otherwise specified. Similar to "-but it produces no hyphen sign used for compound words with hyphen, e. Previous: Special Characters Next: Rotations.

Professional Resume & Cover Letter 3

the LATEX package inputenc. fantastic-art.ru options are also available as options for package graphicx: \setkeys \let\ grffile @filename\ grffile @temp. 4 The umlaute package The current version of the umlaute package just emulates the old options and loads the inputenc package. 1 h∗packagei 2 \NeedsTeXFormat. The ginpenc package Harald Harders fantastic-art.rus@fantastic-art.ru Version v, /12/29, printed December 29, Abstract If the package inputenc is used and.